Złote myśli
"Skoro nie możesz prowadzić pociągu, zostań smarowaczem kół"
"Tam, gdzie brak pokory, giną ludzie"
"Życie jest jak statek - to znaczy, wnętrze statku. Ma wodoszczelne komory. Człowiek wynurza się z jednej, zamyka, rygluje drzwi i znajduje się w następnej".
"Wiem, że jest porzekadło: 'Błądzić jest rzeczą ludzką', ale błąd ludzki jest niczym w porównaniu z tym, co potrafi komputer" (Ariadna Oliver, "Wigilia Wszystkich Świętych")
Rymowanki dziecięce
Dziesięciu Murzynków
Dziesięć małych Murzyniątek
Jadło obiad w Murzyniewie,
Wtem się jedno zakrztusiło -
I zostało tylko dziewięć.
Dziewięć małych Murzyniątek
Poszło spać o nocnej rosie,
Ale jedno z nich zaspało -
I zostało tylko osiem.
Rzekło osiem Murzyniątek:
Ach, ten Devon - to jest Eden,
Jedno z nich się osiedliło -
I zostało tylko siedem.
Siedem małych Murzyniątek
Chciało drwa do kuchni znieść;
Jedno się rąbnęło w głowę -
I zostało tylko sześć.
Sześć malutkich Murzyniątek
Na miód słodki miało chęć,
Jedno z nich ukłuła pszczółka -
I zostało tylko pięć.
Pięć malutkich Murzyniątek
Adwokackiej chce kariery.
Jedno się odziało w togę -
I zostały tylko cztery.
Cztery małe Murzyniątka
Brzegiem morza sobie szły,
Jedno połknął śledź czerwony -
I zostały tylko trzy.
Trzy malutkie Murzyniątka
Poszły w las pewnego dnia;
Jedno poturbował niedźwiedź -
I zostały tylko dwa.
Dwu malutkim Murzyniątkom
W słońcu minki coraz rzedną...
Jedno zmarło z porażenia -
I zostało tylko jedno.
Jedno małe Murzyniątko
Poszło teraz w cichy kątek,
Gdzie się z żalu powiesiło -
Ot, i koniec Murzyniątek.
(tłum. Włodzimierz Lewik)
Pierwsze, drugie... zapnij mi obuwie
Pierwsze, drugie - zapnij mi obuwie;
Trzecie, czwarte - zamknij drzwi otwarte;
Piąte, szóste - dobierz patyczki proste;
Siódme, ósme - ułóż je prosto;
Dziewiąte, dziesiąte - kura tłusta na zachętę;
Jedenaste, dwunaste - pułapki przepastne;
Trzynaste, czternaste - dziewczyny zalecają się;
Piętnaste, szesnaste - kucharki ciekawskie;
Siedemnaste, osiemnaste - dziewczyny przyjazne;
Dziewiętnaste, dwudzieste - moje talerze są puste.
(tłum. Tadeusz Jan Dehnel)
Pięć małych świnek
Jedna świnka na targ biegała,
Druga świnka w domu siedziała,
Trzecia świnka mięsko zajadała,
Czwarta świnka nic nie miała,
Piąta świnka "Kwi, kwi" kwiczała.
(tłum. Izabella Kulczycka)
Dom zbrodni
Był krzywy człowieczek i szedł krzywą dróżką.
Znalazł krzywy grosik za krzywą obórką.
Złapał krzywą myszkę i nosił ją w worku,
I wszyscy mieszkali razem w krzywym dworku.
(tłum. Anna Rojkowska)
Pani McGinty nie żyje
Pani McGinty nie żyje. Umarła, ale jak?
Na kolanach jak ja, o tak.
Pani McGinty nie żyje. Umarła, ale jak?
Wyciągając rękę jak ja, o tak.
Pani McGinty nie żyje. Umarła, ale jak?
O tak...
(tłum. Ewa Życieńska)
Przyjdź i zgiń
Dzyń, dzyń, dzyń - przyjdź i zgiń!
(tłum. Krystyna Bockenheim)
Dwadzieścia cztery kosy
Piosenka za szóstkę, kieszeń żyta i
Zapiekanych w cieście kosów mendle trzy.
Przekrojono ciasto, ptaszków zabrzmiał chór.
Co za pyszne danie na królewski dwór!
Król był w skarbcu, liczył tam pieniądze swe,
Królowa w komnacie bułkę z miodem je.
Służebna w ogrodzie wietrzy ubrań stos,
Wtem przyleciał ptaszek, oddziobał jej nos.
(Tłum. Tadeusz Jan Dehnel)
Entliczek pentliczek
(Tłumaczka zastąpiła angielską wyliczankę polską).
Zegar pierwszą bije,
Mysz w dziurze się kryje.
Hickory, dickory, dock.
Pułapka na myszy
Ślepe myszki trzy,
Spójrz, jak one biegną.
Pobiegły wszystkie do farmera żony,
Ona ostrym nożem obcięła im ogony.
(tłum. Aleksandra Ambros)
Skąd ten ogród masz, ach skąd?
Mary, Mary, nie do wiary,
Skąd ten ogród masz, ach, skąd"
Drobne muszelki, srebrne kropelki
I ślicznych panienek rząd.
(tłum. Anna Bańkowska)
Inne
Zerwana nić jak cienki włos,
Zwierciadło pęka w odłamków stos,
"Klątwa nade mną", krzyczy w głos
Pani z Chalott.
Alfred lord Tennyson, "Pani z Chalott",
tłum. Piotr Cholewa, w: "Zwierciadło pęka w odłamków stos"
Każdego ranka, każdej nocy
Dla męki ktoś na świat przychodzi.
Jedni się rodzą dla radości,
Inni dla nocy i ciemności.
William Blake, "Wróżby niewinności",
tłum. Zygmunt Kubiak, w: "Noc i ciemność"
Nadszedł już czas - powiedział Mors -
Pogrążyć się w rozmowie
O tym, czym but jest, łódź i lak,
Kapusta i Królowie,
I czemu w morzu woda wrze,
A wieprz ma skrzydła sowie.
Lewis Carroll, "O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra",
tłum. Maciej Słomczyński, w: Przyjdź i zgiń
W zabiegach ludzkich jest przypływ i odpływ:
Pora przypływu stosownie schwytana
Wiedzie do szczęścia; kto oną opuszcza,
Ten podróż życia po mieliznach z biedą
Musi odbywać. Myśmy teraz właśnie
Na tak wezbrane wypłynęli morze:
Trzeba nam z fali przyjaznej korzystać,
Inaczej okręt nasz zatonie.
William Szekspir, "Juliusz Cezar",
tłum. Józef Paszkowski w: "Pora przypływu"
Twarz jej zakryjcie. W oczach mi się mąci. Młodo umarła.
John Webster, "Tragedia księżny Amalfi",
tłum. Maciej Słomczyński, w: "Uśpione morderstwo"
Będę li się chciał usprawiedliwić, usta moje potępią mię; jeśli się niewinnym pokażę, dowiedzie, żem nieprawy.
Stary Testament, Ks. Hioba, IX, 20
w: "Próba niewinności"
Cztery bramy ma miasto Damaszek...
Furtkę Przeznaczenia, Wrota Opuszczenia, Grotę Klęski i Przyczółek Strachu...
Nie przechodź nimi, Karawano, nie przechodź ze śpiewem. Czy słyszałaś
Tę ciszę, gdy ptaki umilkły, a jednak coś kwili jak ptak?
James Elroy Flecker, "Bramy Damaszku",
tłum. Agnieszka Bihl, "Tajemnica Wawrzynów"
Uwaga: Ten sam cytat w nieco rozszerzonej wersji użyty jest także w znacznie wcześniejszym opowiadaniu "Wrota Bagdadu".
Śmierci, śmierci, przybądź po mnie,
Ciało me w cyprysach złóż,
Bo dziewczyna, bo dziewczyna
W serce moje wbiła nóż.
Niech całun biały cisy przystroją,
Uczyńcie tak!
Bo jakiż lepiej gorzką śmierć moją
Opłacze znak.
William Szekspir, "Wieczór Trzech Króli",
tłum. Stanisław Dygat, w: "Zerwane zaręczyny"
Chwila róży dopełnia się nie krócej
niż chwila cisu.
Thomas Stearns Eliot, "Little Gidding",
tłum. Bogumiła Malarecka, w: "Róża i cis"
Nie było mnie przy tobie wiosną
William Szekspir, Sonet 98,
tłum. Stanisław Barańczak, w: "Samotna wiosną"
Albowiem jarzmo moje jest słodkie,
a moje brzemię lekkie.
Nowy Testament, Mt.11.30, w: "Brzemię"